I can only surmise some possible objections:
1) it is said that Christ "is preparing a place for us" (p.139)
2) "we are sons only in hope" (p.140)
If these last pages had been penned by another they might possibly have been dismissed or refused as 'Ravenism'.
The Lord Jesus Christ said—“In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.” (John 14:2, 3).
He is preparing a place for His own.
J.L.H. writes on p. 140, probably recalling the words of the apostle John (Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is” 1 Jn 3:2)—“but then Jesus is on high for us, and we only await His coming forth to be manifested in all that which we profess already to have received. Then we shall have, not only the spirit of adoption, but the adoption itself standing in our own proper place as sons, even in fully manifested heavenly glory.”
I don't have any issue with what JLH has written, only surmising what others may query.
It is very often said that Christ has now prepared a place for us by going there as Man.
John has written that "now are we sons of God".
Syd and Nick.
You both seem to be quoting the KJV here which frequently confuses tekna - children - and huioi - sons.
It has 'children' in Galatians where it should be 'sons' and here in 1 John 3 has 'sons' when it should be 'children'. In 1 John 3 verse 2 the word is 'tekna' - the phrase being 'tekna theou' - i.e.'children of God'.
Darby has 'Beloved, now are we children of God ...' (1 Jn 3.2 JND). This should remove the confusion.
Mark
Thanks Mark; thankfully, whether we regard ourselves as “sons of God” or “children of God” in the context where it’s stated, we’ll be manifested in glory and see Christ.
But for interest sake, I’ve never regarded it a simple matter of υἱός huios always being translated “son” and τέκνον teknon always “children.” I do believe that the KJV translators carefully considered this (they weren't confused), and a study of the context of every use of both words is most informative. But this is not the occasion for a study.
Syd
I did not know there was a function on this website to use the Greek alphabet. I find my skills at transliterating across to the English alphabet a chore and forgot the rough breathing for 'huios'.
I think it is important to distinguish between 'teknon' and 'huios'. Mr Darby in his translation seems to keep to 'tekna' as 'children' as in John's writings and 'huioi' as 'sons' in Galatians since sonship is important there in terms of inheritance.
But be that as it may.
Mark
In the KJV, teknon is translated as “sons,” “daughters” and “children”—etymology is one thing, but context, meaning, interpretation and instruction is another. Why it should be “daughters” and not “children” in 1 Pet 3:6 for example, is not a mystery when reading the first seven verses of the chapter—wives .... holy women....daughters!
C Gribben takes us to Rom 8; most interesting. Paul uses the phrase “sons of God” (huios) twice and “children of God” (teknon) twice, and it should be clear why. John in his epistles only uses teknon, but in the KJV we have the translation “sons of God” twice and “children of God” twice; the context demands it!
There is a lot of merit in the quote of Darby above.